Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Shiksa (Yiddish: שיקסע, romanized: shikse) is an often disparaging [1] term for a gentile [a] woman or girl. The word, which is of Yiddish origin, has moved into English usage and some Hebrew usage (as well as Polish and German), mostly in North American Jewish culture. Among Orthodox Jews, the term may be used to describe a Jewish girl or ...
Term Location of origin Targeted demographic Meaning origin and notes References Bible beater, Bible basher: North America: Evangelicals of Baptist, Methodist and Pentecostal denominations A dysphemism for evangelical Christians who believe in the inerrancy of the Bible, particularly those from Baptist, Methodist and Pentecostal denominations. [1]
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
In early Modern Hebrew usage, the term Cushi was used as an unmarked referent to a dark-skinned or red-haired person, without derogatory implications. [2] For example, it is the nickname, or term of endearment, of the Israeli commando of Yemenite extraction, Shimon "Kushi" Rimon (b. 1939).
A Yiddish-Hebrew-Latin-German dictionary by Elijah Levita, 1544. In the early part of the sixteenth century, there were already attempts to translate the Bible into Yiddish, including Hebrew-Yiddish biblical dictionaries. [1] One of the most authoritative was the Bible that Jekuthiel Blitz translated in 1678.
Schmuck, or shmuck, is a pejorative term meaning one who is stupid or foolish, or an obnoxious, contemptible or detestable person. The word came into the English language from Yiddish (Yiddish: שמאָק, shmok), where it has similar pejorative meanings, but where its literal meaning is a vulgar term for a penis.
Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, óy va'avóy).
Schlemiel (Yiddish: שלומיאל; sometimes spelled shlemiel or shlumiel) is a Yiddish term meaning "inept/incompetent person" or "fool". [1] It is a common archetype in Jewish humor, and so-called "schlemiel jokes" depict the schlemiel falling into unfortunate situations. [2]