When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. List of Commonly Used Standard Chinese Characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Commonly_Used...

    The Table eliminates 500 characters that were in the previous version. This project was led by Professor Wan Ning from the Beijing Normal University's School of Chinese Language and Literature. Contributing to the project were Professor Wang Lijun, Associate Professor Bu Shixia, and Professor Ling Lijun, also from the School of Chinese Language ...

  3. Bye Bye Sea - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bye_Bye_Sea

    "Never Stop" "My Mind Talks (Reprise)" "Outside the Window is a Peaceful Table" (창 밖은 평화로운 식탁)"You & Me" "I Remember It Again Today" (오늘도 생각이 나네요)

  4. Comparison of Cantonese transcription systems - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Cantonese...

    IPA S. L. Wong Phonetic Symbols Bopomofo Extended S. L. Wong Romanization Guangdong Romanization ILE Jyutping Yale Sidney Lau Meyer– Wempe 呀 [aː] /a/ ㄚ: a: a: aa

  5. Transliteration of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transliteration_of_Chinese

    The Dungan language, a variety of Mandarin, was once written in the Latin script, but now employs Cyrillic. Some use the Cyrillic alphabet to shorten pinyin—e.g. 是; shì as [ш] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1: ш) . Various other countries employ bespoke systems for cyrillising Chinese.

  6. Hello, Brother - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hello,_Brother

    Literal meaning: Hello/Goodbye, Older Brother: Revised Romanization: Annyeong, Hyeonga: McCune–Reischauer ... Text is available under the Creative Commons ...

  7. Chinese character encoding - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_encoding

    In computing, Chinese character encodings can be used to represent text written in the CJK languages—Chinese, Japanese, Korean—and (rarely) obsolete Vietnamese, all of which use Chinese characters. Several general-purpose character encodings accommodate Chinese characters, and some of them were developed specifically for Chinese.

  8. Chinese Internet slang - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Internet_slang

    I don't know (我母鸡啊) – "母鸡" in Mandarin, pronounced "冇計" in Cantonese, meaning "don't know" or "no idea". The one to be blamed ( 黑锅俠 , hēiguōxiá ) – Internet slang for people who usually take responsibilities for others' faults ( 背黑锅 , bei hei guo ) [ 9 ]

  9. Written Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese

    The standardization and adoption of written Mandarin preempted the development and standardization of vernaculars based on other varieties of Chinese. No matter which dialect one spoke, they still wrote in standardized Mandarin for everyday writing. However, Cantonese is unique amongst the non-Mandarin varieties in having a widely used written ...