Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The word nankhatai is derived from the Classical Persian نانِ خطائی nān-i khaṭāʾī, lit. ' Cathayan bread, bread of Cathay [northern China] ', [2] composed of نان nān meaning ‘bread’ and خطائی khaṭāʾī meaning ‘Cathayan’. [2]
Gastroenteritis, also known as infectious diarrhea, is an inflammation of the gastrointestinal tract including the stomach and intestine. [8] Symptoms may include diarrhea, vomiting, and abdominal pain. [1]
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Roughly equivalent to the English phrase "country bumpkin". A combination of the noun 촌; chon, which refers to the countryside, and the noun 놈; 썅; ssyang: Interjection or adjective. Either exclamation used to express displeasure, or prefix of nyeon or nom to insult somebody.
Since English loanwords are adopted into Japan intentionally (as opposed to diffusing "naturally" through language contact, etc.), the meaning often deviates from the original. When these loanwords become so deeply embedded in the Japanese lexicon, it leads to experimentation and re-fashioning of the words' meaning, thus resulting in wasei-eigo .
These ligatures are proper letters in some Scandinavian languages, and so are used to render names from those languages, and likewise names from Old English. Some American spellings replace ligatured vowels with a single letter; for example, gynæcology or gynaecology is spelled gynecology .