Ads
related to: translate lao to chinese words
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In Mandarin, the prefix is well-established enough that it is now inseparably fixed in many words, where its original meaning is lost. For example, 老师; 老師 lǎoshī "teacher" is composed of 老 lǎo and 师; 師 shī "teacher", and the original word for "teacher" 师; 師 shī cannot be used alone.
Baixing (Chinese: 百 姓; pinyin: bǎixìng; lit. 'hundred surnames') or lao baixing (Chinese: 老百姓; lit. 'old hundred surnames') is a traditional Chinese term, meaning "the people" or "commoners." [1] [2] The word "lao" (Chinese: 老; lit. 'old') is often added as a prefix before "baixing". [3]
Gweilo or gwailou (Chinese: 鬼佬; Cantonese Yale: gwáilóu, pronounced [kʷɐ̌i lǒu] ⓘ) is a common Cantonese slang term for Westerners.In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The Iu Mien language (Iu Mien: Iu Mienh, [ju˧ mjɛn˧˩]; Chinese: 勉語 or 勉方言; Thai: ภาษาอิวเมี่ยน) is the language spoken by the Iu Mien people in China (where they are considered a constituent group of the Yao peoples), Laos, Vietnam, Thailand and, more recently, the United States in diaspora.
Lao is a tonal language, where the pitch or tone of a word can alter its meaning, and is analytic, forming sentences through the combination of individual words without inflection. These features, common in Kra-Dai languages , also bear similarities to Sino-Tibetan languages like Chinese or Austroasiatic languages like Vietnamese .
Chưng (蒸) is an obsolete Vietnamese particle (inside Vietnamese translations) [b] commonly used to translate Classical Chinese terms such as: 夫 phù, 之 chi, 於 ư, 諸 chư, etc. [15] [16] Chưng, originally used pronominally gained additional functions as a result of exegetical translation of Literary Chinese.
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.