Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Chinese Internet slang. Chinese Internet slang (Chinese : 中国网络用语; pinyin : zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) refers to various kinds of Internet slang used by people on the Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the ...
Grass Mud Horse. The Grass Mud Horse is a Chinese Internet meme and kuso parody based on a word play of the Mandarin profanity cào nǐ mā (肏你妈), which means "fuck your mother". Homophonic puns are commonly used in Chinese language as silly humor to amuse people, and have become an important component of jokes and standup comedy in ...
Dubbing. Dubbing (also known as re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and video production where supplementary recordings (known as doubles) are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product. Often this process is performed on films by replacing the original language to ...
Shaolin Soccer (Chinese: 少林足球) is a 2001 Hong Kong sports comedy film directed by Stephen Chow, who also stars in the lead role.The film revolves around a former Shaolin monk who reunites his five brothers, [note 1] years after their master's death, to apply their superhuman martial arts skills to play soccer and bring Shaolin kung fu to the masses.
Diu is a word in the Cantonese language. It appears frequently in the text of the classic novel Water Margin, and is written as 鳥 (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense). It is used as an emphatic adjective with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned".
The Traditional Chinese characters for the word huài dàn (坏蛋/壞蛋), a Mandarin Chinese profanity meaning, literally, "bad egg". Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human.
Homophonic puns in Standard Chinese. A sign for a porridge shop in Wenzhou which puns Wenzhounese people 溫州人 / Wēnzhōurén, altering the second character 州 / zhōu to an exact homophone 粥 / zhōu meaning porridge, giving 溫粥人 (lit. warm-porridge-people) Standard Chinese, like many Sinitic varieties, has a significant number of ...
English. Muzzy in Gondoland (often shortened to simply Muzzy) is a British animated direct-to-video film, first created by the BBC in 1986, as a way of teaching English as a second language. The English version of Muzzy features the voices of Willie Rushton, Miriam Margolyes, Susan Sheridan, Derek Griffiths, Jack May, and Benjamin Whitrow.