Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sleep, my little prince, sleep, The sheep and the birdies rest, The garden and the meadow are quiet, Not even a little bee buzzes anymore. Luna, with a silverly glow Looks in through the window, Sleep by the silvery glow, Sleep, my little prince, sleep, Sleep, sleep! By now, all are in bed in the castle, All lulled into a slumber, No more mice ...
Pettson and Findus (Swedish: Pettson och Findus) is a series of children's books written and illustrated by Swedish author Sven Nordqvist.The books feature an old farmer (Pettson) and his cat (Findus) who live in a small ramshackle farmhouse in the countryside in around the 1950s.
The song begins with the line "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein" (On the heath a little flower blooms), the theme of a flower (Erika) bearing the name of a soldier's sweetheart. [2] After each line, and after each time the name "Erika" is sung, there is a three beat pause , which is filled by the timpani or stamping feet (e.g. of ...
A 2018 paper by the University of Bologna evaluated the Italian-to-German translation capabilities and found the preliminary results to be similar in quality to Google Translate. [ 42 ] In September 2021, Slator remarked that the language industry response was more measured than the press and noted that DeepL is still highly regarded by users.
Middle English: The Aventures of Alys in Wondyr Lond [13] Alice in Wonderland: Lewis Carroll: Brian S. Lee: Evertype: 2013 Middle English: The litel prynce [1] Le petit prince: Antoine de Saint-Exupéry: Walter Sauer: Edition Tintenfaß: 2008 Old High German: Dher luzzilfuristo [1] Le petit prince: Antoine de Saint-Exupéry: Regine Froschauer ...
"Schlaf, Kindlein, schlaf" ("Sleep, dear child, sleep") is a German lullaby. The oldest surviving version is a text and melody fragment of the first stanza , which appears in 1611 as part of a quodlibet in Melchior Franck 's Fasciculus quodlibeticus .
"Die Blümelein, sie schlafen" is the first line of the German lullaby "Sandmännchen" , from Anton Wilhelm von Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder (1840). The melody is based on a French song from the late 1500s which was also used for the Christmas carol " Zu Bethlehem geboren " (1638) to a text by Friedrich Spee .
Literal translation Little Hans went alone into the wide world. Stick and hat suits him well, he is very cheerful. But mother cries a lot Hasn't got a little Hans any more. "Wish you luck!" says her glance, "Come back soon!" Many years, cloudy and clear, Hänschen was abroad. Then, the child thinking about it hurries home quickly.