Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Etymology: no + ni Nouns and na-adjectives must be followed by na before using this particle. No ni has a stronger meaning than kedo when used to mean "although", and conveys regret when used to mean "would have". Adjectives, verbs: "although" Benkyō shiten no ni, eigo ga hanasenai. 勉強してんのに、英語が話せない。
(August 2024) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy ...
In Robert M. Pirsig's 1974 novel Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, mu is translated as "no thing", saying that it meant "unask the question". He offered the example of a computer circuit using the binary numeral system , in effect using mu to represent high impedance :
There are no historical phonological changes to take into account here. Etymologically, Jippon is similar to Nippon in that it is an alternative reading of 日本. The initial character 日 may also be read as /ziti/ or /zitu/. Compounded with /hoɴ/ (本), this regularly becomes Jippon. Unlike the Nihon/Nippon doublet, there is no evidence for ...
tan-ādayaḥ – no presents; kry-ādayaḥ (i.e., krī-ādayaḥ) – ni presents; cur-ādayaḥ – aya presents (causatives, denominatives etc.) The above names are composed of the first verbal root in each class followed by ādayaḥ "etc.; and next" – bhv-ādayaḥ thus means "the class starting with bhū".
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
Peacock, a type of bird; from Old English pawa, the earlier etymology is uncertain, but one possible source is Tamil tokei (தோகை) "peacock feather", via Latin or Greek [37] Sambal, a spicy condiment; from Malay, which may have borrowed the word from a Dravidian language [38] such as Tamil (சம்பல்) or Telugu (సంబల్).
There is no evidence for this etymology, but it is attractive enough that it has appeared on some maps of the region. Uzbekistan: Tashkent: Derived from Uzbek Toshkent, meaning "Stone City". Tash means "stone" in Turkic languages and is derived from Proto-Turkic *tiāĺ (reconstructed form). Kent means "city" in Turkic languages.