When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Khoekhoe language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Khoekhoe_language

    Khoekhoe (/ ˈ k ɔɪ k ɔɪ / KOY-koy; Khoekhoegowab, Khoekhoe pronunciation: [k͡xʰo̜͡ek͡xʰo̜͡egowab]), also known by the ethnic terms Nama (/ ˈ n ɑː m ə / NAH-mə; Namagowab), [3] Damara (ǂNūkhoegowab), or Nama/Damara [4] [5] and formerly as Hottentot, [b] is the most widespread of the non-Bantu languages of Southern Africa that make heavy use of click consonants and therefore ...

  3. Damara people - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Damara_people

    Damara man wearing a ǃgūb (loincloth) Damara women in ankle length Victorian style Damara Dresses adopted from the wives of missionaries The Damara, plural Damaran (Khoekhoegowab: ǂNūkhoen, Black people, German: Bergdamara, referring to their extended stay in hilly and mountainous sites, also called at various times the Daman or the Damaqua) are an ethnic group who make up 8.5% of Namibia ...

  4. Khoekhoe - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Khoekhoe

    [according to whom?] [citation needed] In the late 16th century, Portuguese, French, Danish, Dutch and English but mainly Portuguese ships regularly continued to stop over in Table Bay en route to the Indies. [citation needed] They traded tobacco, copper and iron with the Khoekhoe-speaking clans of the region, in exchange for fresh meat.

  5. Namibia, Land of the Brave - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Namibia,_Land_of_the_Brave

    Namibia's first national anthem, albeit unofficial, was "Das Südwesterlied []" while under German colonization as German South-West Africa. [1]After it became South-West Africa as a League of Nations mandate under the Union of South Africa, the national anthem was changed to "Die Stem van Suid-Afrika" to match South Africa's. [2]

  6. Gaudeamus igitur - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gaudeamus_igitur

    The song contains humorous and ironic references to sex [1] and death, and many versions have appeared following efforts to bowdlerise this song for performance in public ceremonies. In private, students will typically sing ribald words. The song is sometimes known by its opening words, "Gaudeamus igitur" or simply "Gaudeamus".

  7. Saigo no Iiwake - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Saigo_no_Iiwake

    "Saigo no Iiwake" has been covered by Midori Karashima, Satoshi Furuya, Ruru Honda, and Junko Yamamoto. Outside Japan, the song became popular in the Philippines, when it was covered by Ted Ito as "Ikaw Pa Rin", Keempee de Leon as "My One and Only", Maso as "Kailanman" in Tagalog and "Come Back Home" in English, and as an instrumental by saxophonist Jake Concepcion.

  8. Hevenu shalom aleichem - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hevenu_shalom_aleichem

    The English-language song "Israelism", released by the Swedish group Army of Lovers in 1993, incorporates music and words from "Hevenu shalom aleichem". In 2008 "Hevenu shalom aleichem" was included in a concert given for Pope Benedict XVI at the Park East Synagogue in New York City during his first visit to the United States. [ 24 ]

  9. Erev Shel Shoshanim - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Erev_Shel_Shoshanim

    The melody of the song is also used for the Polish Catholic song "Jeden jest tylko Pan (There is only one God)", with the lyrics being about the church being the house of God. [ 8 ] [ 9 ] A version of the song was sampled in the 2016 hit song, "Save Me" [ 10 ] by French pop artist The Parakit.