Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Pākehā (or Pakeha; / ˈ p ɑː k ɛ h ɑː,-k iː h ɑː,-k iː ə /; [1] Māori pronunciation: [ˈpaːkɛhaː]) is a Māori-language word used in English, particularly in New Zealand. It generally means a non-Polynesian New Zealander or more specifically a European New Zealander. [2] [3] It is not a legal term and has no definition under New ...
Ngāti Tūmatauenga ("Tribe of Tūmatauenga", the god of war) is the official Māori-language name of the New Zealand Army. In the southern dialect of Māori, Ngāti and Ngāi become Kāti and Kāi , terms found in such iwi names as Kāti Māmoe and Kāi Tahu (also known as Ngāi Tahu).
The most prominent differences between the New Zealand English dialect and other English dialects are the shifts in the short front vowels: the short-"i" sound (as in "kit") has centralised towards the schwa sound (the "a" in "comma" and "about"); the short-"e" sound (as in "dress") has moved towards the short-"i" sound; and the short-"a" sound ...
The smallest level, whānau, is what Westerners would consider the extended family, perhaps descended from a common great-grandparent.Traditionally a whānau would hold in common their food store (their forest or bush for hunting birds and gathering or growing plant foods, and a part of the sea, a river or a lake for gathering eels, fish, shellfish, and other seafood).
The article was kind of contradictory. On the one hand it asserted (wrongly) that in pre-European times iwi = nation, and while it may be true that to some extent today iwi might at times be thought of as a superlarge collection of tribes, I wonder how much it is true to call it the largest 'everyday social grouping' without mentioning that such 'groupings' are pretty much symbolic rather than ...
Commonly caught fish in Hawaiian waters for poke, found at local seafood counters include (alternate Japanese names are indicated in parentheses): [1] [2] [3] ʻAhi pālaha: albacore tuna (tombo) ʻAhi: bigeye tuna (mebachi) ʻAhi: yellowfin tuna (kihada) Aku: skipjack tuna (katsuo) Aʻu: blue marlin (kajiki), striped marlin (nairagi ...
The term Pākehā (or Pakeha), the etymology of which is unclear, [37] is used interchangeably with European New Zealanders. The 1996 census used the wording "New Zealand European (Pākehā)" in the ethnicity question, however the word Pākehā was subsequently removed after what Statistics New Zealand called a "significant adverse reaction" to ...
The bird, which is a national icon of New Zealand, takes its name from the Māori language. During the 19th century, New Zealand English gained many loanwords from the Māori language . [ 1 ] The use of Māori words in New Zealand English has increased since the 1990s, [ 2 ] [ 3 ] and English-language publications increasingly use macrons to ...