Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Catford could identify where people were from exclusively through their speech. His expertise – which included formal phonetics , the aerodynamic and physiological production of speech, phonetic peculiarities in speech, and an astounding ability to reproduce words, and even speeches, backwards – led him to be invited to the University of ...
The laminal and apical postalveolar series are more accurately transcribed as /ʃ̻/ and /ʃ̺/, respectively. There is no standard IPA notation for the laminal-closed postalveolar series. They are transcribed ŝ , ẑ , t͡ŝ , etc. by Catford, or sometimes as ʆ , ʓ , t͜ʆ , etc.
John Rupert Firth OBE (17 June 1890 in Keighley, Yorkshire – 14 December 1960 in Lindfield, West Sussex), commonly known as J. R. Firth, was an English linguist and a leading figure in British linguistics during the 1950s.
The International Phonetic Association was founded in Paris in 1886 under the name Dhi Fonètik Tîtcerz' Asóciécon (The Phonetic Teachers' Association), a development of L'Association phonétique des professeurs d'Anglais ("The English Teachers' Phonetic Association"), to promote an international phonetic alphabet, designed primarily for English, French, and German, for use in schools to ...
In 1998, Scottish phonetician J. C. Catford wrote that he believed this book to still be the "best practical introduction to French phonetics". [46] Chapter XVII of The Phonetics of French was about intonation, [120] but her main work on the topic was the 1934 book Studies in French Intonation co-written with her colleague Hélène Coustenoble ...
Charles Allberry. Charles Robert Cecil Augustine Allberry (9 November 1911 – 3 April 1943) was an English Egyptologist and Coptic scholar. [1] [2] He was best known during his lifetime for his 1938 partial translation of A Manichean Psalm-Book, and posthumously as the model for C. P. Snow's character, Roy Calvert, introduced in The Light and the Dark (1947).
In 1965, J. C. Catford theorized translation from a linguistic perspective. [5] In the 1960s and early 1970s, the Czech scholar Jiří Levý and the Slovak scholars Anton Popovič and František Miko worked on the stylistics of literary translation. [6]
In 1926–1932 a lavishly decorated 12-volume edition of J. C. Mardrus' translation, titled Le livre des mille nuits et une nuit, appeared.Soviet and Russian scholar Isaak Filshtinsky, however, considered Mardrus' translation inferior to others due to presence of chunks of text, which Mardrus conceived himself to satisfy the tastes of his time. [8]