Ads
related to: how to translate english greek nameweglot.com has been visited by 10K+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The word Άγιος might variously appear as Hagiοs, Agios, Aghios, or Ayios, or simply be translated as "Holy" or "Saint" in English forms of Greek placenames. [1] Traditional English renderings of Greek names originated from Roman systems established in antiquity.
The name Marianthi comes from the names Maria which is the name of the Virgin Mary and means Strong, Fertile and from the name Anthi which comes from the Ancient Greek word Anthos which means Flower. In the Church it is heard as two separate names but also as a whole between them.
The most common English form of an Ancient Greek name or term may fall into any of three groups: . Latinization. This is the traditional English way of representing most Greek names in English and is well-represented in the naming of Wikipedia articles: Jesus and Uranus (not Iēsoûs or Ouranós), Alexander and Byzantium (not Aléxandros or Byzántion), Plato and Apollo (not Plátōn or ...
The name may be converted into a Latinised form first, giving -ii and -iae instead. Words that are very similar to their English forms have been omitted. Some of the Greek transliterations given are Ancient Greek, and others are Modern Greek. In the tables, L = Latin, G = Greek, and LG = similar in both languages.
It derives from the Greek epithet Panagia or Panayia ("All-Holy") for Mary, mother of Jesus. [1] The feminine form of the name is Panagiota or Panayiota (Παναγιὡτα). Having 3 name days within a year (e.g. 2 February, 26 December), one of them is celebrated together with Maria, Mario, Mary, Despoina (or Despina) and all their ...
Anna is a feminine given name, the Latin form of the Greek: Ἄννα and the Hebrew name Hannah (Hebrew: חַנָּה, romanized: Ḥannāh), meaning "favour" or "grace". Anna is in wide use in countries across the world as are its variants Ana , Anne , originally a French version of the name, though in use in English speaking countries for ...
The original Latin form Joanna was used in English to translate the equivalents in other languages; for example, Juana la Loca is known in English as Joanna the Mad. The variant form Johanna originated in Latin in the Middle Ages, by analogy with the Latin masculine name Johannes .
Humanist names, assumed by Renaissance humanists, were largely Latinised names, though in some cases (e.g. Melanchthon) they invoked Ancient Greek. Latinisation in humanist names may consist of translation from vernacular European languages, sometimes involving a playful element of punning. Such names could be a cover for humble social origins. [2]