Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In the rest of Latin America and Spain however, the word is only used with its literal meaning. In such regions, it is commonly heard in the phrase ¡(La) concha (de) tu madre! ("The cunt of your mother"), which may be used as an expression of surprise or grief, or as a highly disrespectful insult.
More rarely used to express "not giving a fuck" (about someone, usually with a negative verb): "A scuola nessuno mi caga" ("At school, nobody gives a fuck about me"). Cognate with Spanish and Portuguese cagar, ultimately from Latin cacare. cagata/cacata: Bullshit, crap. Vai a cagare/cacare: fuck you, fuck off. cappella: the glans of the penis. [10]
Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny from modern Italians because the same exact words, in today's dialect of Rome, mean "A black dog eats a beautiful peach", which has a ridiculously different meaning. canes pugnaces: war dogs or fighting dogs: canis canem edit: dog eats dog
nem. con. nemine contradicente "with no one speaking against" The meaning is distinct from "unanimously"; "nem. con." simply means that nobody voted against. Thus there may have been abstentions from the vote. [citation needed] no. numero (singular), nos. (plural) "number" Used as a common abbreviation for "number" in all forms of writing. op. cit.
This is a list of Latin words with derivatives in English language. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article, both distinctions are shown as they are helpful when tracing the origin of English words. See also Latin phonology and ...
Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (Spanish) [perfect form of haber] Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (Spanish) [imperfect form of haber] Eu já comera quando a minha mãe voltou. (Portuguese) [pluperfect inherited from Latin] Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou. (Portuguese) [imperfect form of ter]
In Argentina and Paraguay, the word is used in popular speech (especially in the diminutive, compadrito) to mean "braggart, loud-mouth, bully." However, among more traditional Latin American and Hispanic/Latino families, the word retains its original meaning and symbolism, and for its members, to be asked to be a padrino or compadre is a great ...
Hijo de su chingada madre can be idiomatically translated as "Son of your fucking mom" (madre means mother, chingada is "fuck" or other bad words). Mandar a alguien a la chingada: "send someone to la chingada," which means saying goodbye with disdain or annoyance to someone who is bothersome. ¡Me lleva la chingada!