Search results
Results From The WOW.Com Content Network
View a machine-translated version of the Marathi article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar, who translated the
Saraswati Gangadhar (16th century) wrote Shri GuruCharitra, a book on the life of Narasimha Saraswati who is considered to be the second avatar of Dattatreya. Nothing much is known about Gangadhar's life other than through the Shri GuruCharitra. Guru-Charitra means "Guru's Life Story" or "Guru's Biography".
Shri Swami Samarth Maharaj (Marathi: श्री स्वामी समर्थ) also known as Swami of Akkalkot [4] was an Indian Hindu spiritual master of the Dattatreya Tradition. He lived during the nineteenth century from 1858 to 1878 [ citation needed ] and is a known spiritual figure in various Indian states including Karnataka and ...
The Marathi translation by Sane Guruji is a complete translation. [1] In the meantime, Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe, a lawyer duo from Thulajapur, translated a Hindi translation of the Kural text by Kshemananda into Marathi and published it in the journal Lokamitra from July 1929 to June 1930. However, they ...
The text is the oldest surviving literary work in the Marathi language, one that inspired major Bhakti movement saint-poets such as Eknath and Tukaram of the Varkari tradition. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] The Dnyaneshwari interprets the Bhagavad Gita in the Advaita Vedanta tradition of Hinduism. [ 5 ]
The first Sinhalese translation of the Tirukkural was made by Govokgada Misihamy, [2] with the assistance of S. Thambaiah, in 1961 under the title Thiruvalluvar's Kural, who considered his translation an 'adaptation' rather than a translation for he believed that no translation of any classic into a foreign language can do justice to the original.
Translation by Kisari Mohan Ganguli: The wisdom of this work, like unto an instrument of applying collyrium, hath opened the eyes of the inquisitive world blinded by the darkness of ignorance. As the sun dispelleth the darkness, so doth the Bharata by its discourses on religion, profit, pleasure and final release, dispel the ignorance of men ...