Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Pilaf (US: / ˈ p iː l ɑː f /), pilav or pilau (UK: / ˈ p iː l aʊ, p iː ˈ l aʊ /) is a rice dish, or in some regions, a wheat dish, whose recipe usually involves cooking in stock or broth, adding spices, and other ingredients such as vegetables or meat, [1] [note 1] [2] [note 2] and employing some technique for achieving cooked grains that do not adhere.
from charpoy चारपाई,چارپائی Teen payi (तीन पाय) in Hindi-Urdu, meaning "three legged" or "coffee table". [26] Thug from Thagi ठग,ٹھگ Thag in Hindi-Urdu, meaning "thief or con man". [27] Tickety-boo possibly from Hindi ठीक है, बाबू (ṭhīk hai, bābū), meaning "it's all right, sir". [28]
Jeera Bhaat or Zeera Chawal is an Indian and Pakistani dish consisting of rice and cumin seeds. [1] It is a very popular dish in the Indian subcontinent and most commonly used as an everyday rice dish. [2] The Hindi term for cumin seeds is "jeera" or "zeera", with the latter also being used in Urdu, thus owing to the name
Cooked rice refers to rice that has been cooked either by steaming or boiling.The terms steamed rice or boiled rice are also commonly used. Any variant of Asian rice (both Indica and Japonica varieties), African rice or wild rice, glutinous or non-glutinous, long-, medium-, or short-grain, of any colour, can be used.
In the context of written language, Hinglish colloquially refers to Romanized Hindi — Hindustani written in English alphabet (that is, using Roman script instead of the traditional Devanagari or Nastaliq), often also mixed with English words or phrases.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence.
The "Indian languages TRANSliteration" (ITRANS) is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly for the Devanagari script.The need for a simple encoding scheme that used only keys available on an ordinary keyboard was felt in the early days of the rec.music.indian.misc (RMIM) Usenet newsgroup where lyrics and trivia about Indian popular movie songs were being discussed.
This gives the term ló͘-bah-pn̄g ("滷肉飯") the direct meaning of "rice with braised meat." However, for several decades, many Taiwanese people have used the homophone "魯" instead of "滷". Although people still use the original character in China, "魯肉飯" has become the most common name seen in Taiwanese restaurants and street vendors.