Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Demonstrations of sentences which are unlikely to have ever been said, although the combinatorial complexity of the linguistic system makes them possible. Colorless green ideas sleep furiously (Noam Chomsky): example that is grammatically correct but based on semantic combinations that are contradictory and therefore would not normally occur.
The varying forms for the demonstrative nominative case pronouns constitute one of the small number of grammatical differences between Hindi and Urdu. In Hindi, yah "this" / ye "these" / vah "that" / ve "those" are considered the literary pronoun set while in Urdu, ye "this, these" / vo "that, those" is the only pronoun set.
They have no effect on the direct translation of a sentence, but they are used to alter the mood of the sentence spoken. The following example shows the difference between e and ae when applied in the same sentence. [17] Ngaei rong pwa Soahn e laid. ‘I heard that John was fishing (I am certain about it).’ Ngaei rong pwa Soahn ae laid.
Hindustani is extremely rich in complex verbs formed by the combinations of noun/adjective and a verb. Complex verbs are of two types: transitive and intransitive. [3]The transitive verbs are obtained by combining nouns/adjectives with verbs such as karnā 'to do', lenā 'to take', denā 'to give', jītnā 'to win' etc.
Under this view, the sentence about Donovan would have the primary proposition "Donovan is poor and happy" and the secondary proposition "There is a contrast between poverty and happiness". The sentence about yewberry jelly contains the two propositions "Yewberry jelly will give you an awful stomachache" and "Yewberry jelly is toxic in the ...
[7] [11] When Hindi–Urdu is viewed as a single spoken language called Hindustani, the portmanteaus Hinglish and Urdish mean the same code-mixed tongue, though the latter term is used in India and Pakistan to precisely refer to a mixture of English with the Urdu sociolect.
The specific problem is: The first two sections contradict themselves over and over again about what cases Hindi has, and though the article is about pronouns the first titled section is about postpositions. Please help improve this article if you can. (December 2022) (Learn how and when to remove this message)
Native Hindi speakers are usually unaware of the allophonic distinctions, though these are apparent to native English speakers. [ 34 ] In most situations, the allophony is non-conditional [ contradictory ] , i.e. the speaker can choose [v] , [w] , or an intermediate sound based on personal habit and preference, and still be perfectly ...