Search results
Results From The WOW.Com Content Network
For example, compare the semantic clarity of English axiom, Chinese gōnglǐ 公理, and Chinglish (literal translation) "universal-principle"; median, zhōngshù 中数, and "centre-number"; or trapezoid, tīxíng 梯形, and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common ...
In the example below, "very poor people" is the subject for the following clauses, although they do not explicitly state it. "This have very poor place and very poor people: no got cloaths, no got rice, no got hog, no got nothing; only yam, little fish, and cocoa-nut; no got nothing make trade, very little make eat."
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
This page was last edited on 11 January 2021, at 19:35 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
The best known examples are probably Spanglish and Engrish ... Chinglish (7 P) H. ... Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; ...
The English elements engaged in the code-switching process are mostly of one or two words in length, and are usually content words that can fit into the surrounding Cantonese phrase fairly easily, like nouns, verbs, adjectives, and occasionally, adverbs. Examples include: 去canteen食飯 (heoi3 ken6-tin1 sik6 faan6, 'go to the canteen for lunch')
No zuo no die (Chinese: 不作死就不會死 or 不作不死) is a Chinese internet meme.The original wording of the Chinese phrase, meaning "one would not be in trouble had one not asked for it", is half-translated to Chinglish where it retains one of its Chinese characters in pinyin. [1] "
For example, while the word latte is pronounced / ˈ l æ t eɪ / in most variants of the English language, it is usually pronounced [laˈtʰei̯] in Hong Kong English, with the second syllable stressed instead of the first. Omission of entire "r-" syllables in longer words; difference becomes [ˈtifɐns], and temperature becomes ...