Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Some similar words are generally confused by most Chinglish speakers, for example "emergent" instead of "emergency" or "urgent", because of incorrect entries in dictionaries. In Chinglish, "I know" 我知道 is generally used instead of the term "I see", when used to tell others that you understand what they said.
The term "pidgin" itself is believed by some etymologists to be a corruption of the pronunciation of the English word "business" by the Chinese (see Pidgin § Etymology). [ 5 ] Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system.
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Chinese words of English origin have become more common in mainland China during its reform and opening and resultant increased contact with the West. Note that some of the words below originated in other languages but may have arrived in Chinese via English (for example "pizza/披萨" from Italian).
See as example Category:English words. This category is for articles on words and phrases of Chinese origin. For articles on words and phrases related to a specific area of China, or to a specific spoken variant , please refer to one of the subcategories.
This page was last edited on 11 January 2021, at 19:35 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
Japanglish, Japanese and English mixed up to humorous effect (cf. Chinglish, Spanglish, Franglais) [31] [32] mangina, from man and vagina [33] medevac, medical evacuation [34] motel, from motor and hotel [5] Movember, from moustache and November [2] needcessity, from need and necessity [2] phubbing, from phone and snubbing [35]
The English elements engaged in the code-switching process are mostly of one or two words in length, and are usually content words that can fit into the surrounding Cantonese phrase fairly easily, like nouns, verbs, adjectives, and occasionally, adverbs. Examples include: 去canteen食飯 (heoi3 ken6-tin1 sik6 faan6, 'go to the canteen for lunch')