Search results
Results From The WOW.Com Content Network
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
Grey Turner's sign refers to bruising of the flanks, the part of the body between the last rib and the top of the hip. The bruising appears as a blue discoloration, [ 1 ] and is a sign of retroperitoneal hemorrhage , or bleeding behind the peritoneum, which is a lining of the abdominal cavity.
un auteur -- an author -- this is not used to mean the same thing as "author". however none of my dictionaries have it. probably belongs in the article but needs a better explanation. the french word auteur does have a much larger meaning that author, also the founder of a race, the perpetrator of a crime...
The following list details words, affixes and phrases that contain Germanic etymons. Words where only an affix is Germanic (e.g. méfait, bouillard, carnavalesque) are excluded, as are words borrowed from a Germanic language where the origin is other than Germanic (for instance, cabaret is from Dutch, but the Dutch word is ultimately from Latin/Greek, so it is omitted).
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words
An éminence grise (French pronunciation: [eminɑ̃s ɡʁiz]) or gray eminence is a powerful decisionmaker or advisor who operates covertly in a nonpublic or unofficial capacity. The original French phrase referred to François Leclerc du Tremblay , the right hand man of Cardinal Richelieu , the de facto ruler of France. [ 1 ]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_French_phrases&oldid=1096645740"
If "avant la lettre" is an expression, a phrase, on the other hand "baguette" is a word, a term. Since the page contains a list of both French terms and phrases used by English speakers, I don't see why "expressions", ie phrases, should be substituted for "terms and phrases". The title should be "List of French terms and phrases in English".