Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Though most Cantonese words can be found in the current encoding system, input workarounds are commonly used both by those unfamiliar with them, and by those whose input methods do not allow for easy input (similar to how some Russian speakers might write in the Latin script if their computing device lacks the ability to input Cyrillic). Some ...
The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980. [1]
Yue varieties retain the initial /m/ in words where Late Middle Chinese shows a shift to a labiodental consonant, realized in most Northern varieties of Chinese as [w]. [46] Nasals can be independent syllables in Yue words, e.g. Cantonese 五; ńgh; 'five', and 唔; m̀h; 'not', although Middle Chinese did not have syllables of this type. [46]
'Cantonese language') and ping3 jam1 (Chinese: 拼音; lit. 'phonetic alphabet'; pronounced pīnyīn in Mandarin). Despite being intended as a system to indicate pronunciation, it has also been employed in writing Cantonese as an alphabetic language —in effect, elevating Jyutping from its assistive status to a written language.
Sidney Lau romanisation is a system of romanisation for Cantonese that was developed in the 1970s by Sidney Lau for teaching Cantonese to Hong Kong Government expatriates. It is based on the Hong Kong Government's Standard Romanisation which was the result of the work of James D. Ball and Ernst J. Eitel about a century earlier.
Once, a student wanted to know what to say on her grandmother’s 90th birthday. Dennig suggested a blessing from the East Sea, so the grandmother’s life would overflow with goodness.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.
In Cantonese usage, this is used in lieu of shù (束), e.g. a bundle of flowers "jar", "jug" — beverages such as beer, soda, juice, etc. (A recent loan-word from English, it may be considered informal or slang.) 陣: 阵: zhèn zan6: jan6 "gust", "burst" — events with short durations (e.g. lightning storms, gusts of wind 風 / 风, etc ...