Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sinhala idioms (Sinhala: රූඩි, rūḍi) and colloquial expressions that are widely used to communicate figuratively, as with any other developed language. This page also contains a list of old and popular Sinhala proverbs , which are known as prastā piruḷu ( ප්රස්තා පිරුළු ) in Sinhala.
To cross one's fingers is a hand gesture commonly used to wish for luck. Early Christians used the gesture to implore the protection of the Holy Cross. [ 1 ] The gesture is referred to by the common expressions "cross your fingers", "keep your fingers crossed", or just "fingers crossed".
Sign of the Cross, used in many Christian rituals, consists of drawing the shape of a cross over one's body or in the air. Finger Pentagram, the joining of the index and second fingers of five people into a pentagram shape, as depicted in the 1996 art piece Untitled by Maurizio Cattelan. [56] [57]
These were crossed fingers of one hand (44%), crossed fingers of both hands (26%), thumbs through fingers (6%) (boys only) and arms crossed across the chest (2%). Other gestures, reported in ones and twos, included miming an injection into the arm, licking the thumb, making a T-shape with the hands, three fingers held up and the "Vulcan" sign ...
Sinhala is one of the Brahmic scripts, and thus shares many similarities with other members of the family, such as Grantha, Kannada, Malayalam, Telugu, Tamil script and Devanāgarī. As a general example, /a/ is the inherent vowel in all these scripts (except Devanagari, where it is /ə/). [ 3 ]
Exception from the standard are the romanization of Sinhala long "ä" ([æː]) as "ää", and the non-marking of prenasalized stops. Sinhala words of Portuguese origin came about during the period of Portuguese colonial rule in Sri Lanka between 1505–1658. This period saw rapid absorption of many Portuguese words into the local language ...
Exception from the standard are the romanization of Sinhala long "ä" ([æː]) as "ää", and the non-marking of prenasalized stops. Sinhala words of English origin mainly came about during the period of British colonial rule in Sri Lanka. This period saw absorption of several English words into the local language brought about by the ...
The term "Rahath Unā"(රහත් උනා) can also be treated as blasphemy, due to the fact that the religious term "attaining Arahat (enlightened) state" is used here to mean something non-religious and mundane. The slang "'Rahath Unā'" usually refers to the situation where someone sneaks out from somewhere, without telling anyone.