Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The wise decision is to wager that God exists, since "If you gain, you gain all; if you lose, you lose nothing", meaning one can gain eternal life if God exists, but if not, one will be no worse off in death than if one had not believed. On the other hand, if you bet against God, win or lose, you either gain nothing or lose everything.
The Bargain of Judas is a biblical episode related to the life of Jesus which is recorded in all three Synoptic Gospels, Matthew 26:14–16, Mark 14:10–11 and Luke 22:1–6. It relates how Judas Iscariot made a bargain with the Jewish chief priests to betray Jesus.
Jesus quotes Isaiah 66:1 in the previous verse to tell his followers not to swear by Heaven. In this verse he quotes the second half of Isaiah 66:1 to tell his followers not to swear by the earth. [1] Gundry notes that through the Gospel the author of Matthew tends to pair heaven and earth. The reference to Jerusalem is to Psalm 48:2.
The slavery metaphor also can mitigate Jesus' warning. One cannot be a slave to both God and money, but it does not mean that one cannot be both a slave to God and also pursue a reasonable interest in money. This verse is not a call for the renunciation of all wealth, merely a warning against the idolization of the pursuit of money. [4]
We rented a car and drove from Jerusalem down to Jericho. And as soon as we got on that road, I said to my wife, "I can see why Jesus used this as the setting for his parable." It's a winding, meandering road. It's really conducive for ambushing. You start out in Jerusalem, which is about 1200 miles—or rather 1200 feet above sea level.
The verse is elaborated upon by saying 92 in the Gospel of Thomas. [8] The words "Ask, and you will receive" also form part of Jesus' farewell discourse in John 16. [9] The common English expressions "Ask, and you shall receive" and "Seek, and ye shall find" are both derived from this verse.
The bargain is a dangerous one, as the price of the fiend's service is the wagerer's soul. For most religions, the tale may have a bad end, with eternal damnation for the foolhardy venturer. Conversely, it may have a comic twist, in which a wily peasant outwits the devil, characteristically on a technical point .
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you: do ye even so to them: for this is the law and the prophets. The World English Bible translates the passage as: Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets. The Novum Testamentum Graece text is: