When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Non, je ne regrette rien - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Non,_je_ne_regrette_rien

    The song's composer, Charles Dumont, states in the book Édith Piaf, Opinions publiques, by Bernard Marchois (TF1 Editions 1995), that Michel Vaucaire's original title was "Non, je ne trouverai rien" (No, I will not find anything) and that the song was meant for the French singer Rosalie Dubois. However, thinking of Piaf, he changed the title ...

  3. Alouette (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Alouette_(song)

    "Alouette" usually involves audience participation, with the audience echoing every line of each verse after the verse's second line. It is a cumulative song, with each verse built on top of the previous verses, much like the English carol "The Twelve Days of Christmas". Below are the original French lyrics along with a literal English translation.

  4. List of English-language pop songs based on French-language ...

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English-language...

    The following is a list of English-language pop songs based on French-language songs. The songs here were originally written and performed in the French language. Later, new, English-language lyrics were set to the same melody as the original song. Songs are arranged in alphabetical order, omitting the articles "a" and "the".

  5. Ah! vous dirai-je, maman - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ah!_vous_dirai-je,_maman

    "Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.

  6. Frère Jacques - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Frère_Jacques

    There is a strong oral tradition among children in China, Vietnam and other places in Asia of passing on songs with their own lyrics, sung to the tune of "Frère Jacques". [39] Frère Jacques is the name of a chain of franchised French restaurants in the UK [40] and the name of a French restaurant in the Murray Hill section of New York City. [41]

  7. Comme d'habitude - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comme_d'habitude

    Comme d'habitude" ([kɔm dabityd(ə)], French for "As usual") is a French song about the setting in of routine in a relationship, precipitating a breakup. It was composed in 1967 by Jacques Revaux , with lyrics by Claude François and Gilles Thibaut [ fr ] .

  8. La Madelon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/La_Madelon

    La Madelon or Quand Madelon, also known in English as Madelon (I'll Be True to the Whole Regiment) [1] is a French popular song of World War I. Although it is mostly known as La Madelon the proper title is Quand Madelon which are the beginning words of the refrain. The lyrics are by Louis Bousquet (1914) and the music by Camille Robert.

  9. Chanson de l'Oignon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chanson_de_l'Oignon

    The Chanson de l'Oignon (French pronunciation: [ʃɑ̃sɔ̃ də lɔɲɔ̃]; "Song of the Onion") is a French marching song from around 1800 but the melody can be found earlier in Ettiene Nicolas Mehul’s overture to La chasse de Juene Henri in 1797.