Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The [Book of the] Songs of Dzitbalché (Spanish: [El libro de] los cantares de Dzitbalché), originally titled The Book of the Dances of the Ancients, is a Mayan book containing poetry. It is the source of almost all the ancient Mayan lyric poems that have survived, and is closely connected to the Books of Chilam Balam which are sacred books of ...
In Sensemayá, the mayombero leads a ritual which offers the sacrifice of a snake to a god. One of the main motives in Sensemayá is based on this word mayombero. This chant "mayombe, bombe mayombé", is an example of Guillén's use of repetition, derived from an actual ceremony. [1]
Andalusian Lyric poetry and Old Spanish Love Songs (1976) (includes translations of some of the medieval anthology of love poems, compiled by Ibn Sana al-Mulk, the Dar al-tiraz). Emilio Garcia Gomez. (Ed.) In Praise of Boys: Moorish Poems from Al-Andalus (1975). F. J. Gea Izquierdo. Antología esencial de la poesía española, Independently ...
Here is the poem: "Toda Luna, todo año,/ Todo día, todo viento/ Camina y pasa también./ También toda sangre llega/ Al lugar de su quietud." The Spanish is a translation from the Mayan by Antonio Mediz Bolio. The story's heroine translates the poem as follows: "Every moon, every year/ Every day, every breeze/ Goes along, and passes away./
Pages in category "Poems in Spanish" The following 12 pages are in this category, out of 12 total. This list may not reflect recent changes. A. A la juventud filipina; C.
The Spanish custom of las arras, when the bridegroom gives his bride thirteen coins after exchanging vows, has its origins in the Mozarabic rite and is still practised in former Spanish colonies in Latin America and in the Philippines, as well as Hispanic Catholic parishes in the United States and Canada.
The growing acceptance of English as official language in the country strengthened these writers’ loyalty to the ethnic mother tongue as their medium for their art. [1] The publication of Leyte News and The Leader in the twenties, the first local papers in English, brought about the increasing legitimization of English as a medium of communication, the gradual displacement of Waray and ...
The sirventes or serventes (Old Occitan: [siɾvenˈtes]), sometimes translated as "service song", was a genre of Old Occitan lyric poetry practiced by the troubadours. The name comes from sirvent ('serviceman'), from whose perspective the song is allegedly written. Sirventes usually (possibly, always) took the form of parodies, borrowing the ...