Search results
Results From The WOW.Com Content Network
For example, the English translation of Kubijovyč's Ukraine: A Concise Encyclopædia uses a modified Library of Congress (ALA-LC) system as outlined above for Ukrainian and Russian names—with the exceptions for endings or doubled consonants applying variously to personal and geographic names. For technical reasons, maps in the Encyclopedia ...
This is a list of notable works of Ukrainian literature that have been translated into English. This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by adding missing items with reliable sources.
The Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer Pavlo Chubynskyi that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish patriotic song " Poland Is Not Yet Lost ", which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the Polish Legions , also influenced ...
Ukrainian orthography is based on the phonemic principle, with one letter generally corresponding to one phoneme. The orthography also has cases in which semantic, historical, and morphological principles are applied. In the Ukrainian alphabet the "Ь" could also be the last letter in the alphabet (this was its official position from 1932 to 1990).
Rukh (Ukrainian: Рух; movement), a Ukrainian centre-right political party the People's Movement of Ukraine. Sich (Ukrainian: Січ), the administrative and military centre for Cossacks. Verkhovna Rada (Ukrainian: Верхо́вна Ра́да), Ukraine's parliament, literally Supreme Council, formerly also translated as the Supreme Soviet.
English translation Ukrainian Ukrainian transliteration Belarusian Belarusian transliteration Wiele dziewcząt jest na świecie, There are many girls in the world, Lecz najwięcej [17] w Ukrainie. But the most [18] in Ukraine. Tam me serce pozostało, There, I left my heart Przy kochanej mej dziewczynie. With my beloved girl. Hej, hej, hej sokoły!
Ukrainian transliteration English translation Boh predvichnyi narodyvsia, Pryishov dnes iz nebes, Shchob spasty liud svii ves, I utishyvsia. V Vyfleiemi narodyvsia, Mesiia, Khrystos nash I pan nash, dlia vsikh nas Nam narodyvsia. Oznaimyv tse Anhel Bozhyi Napered pastyriam A potim zvizdariam I zemnym zviriam.
However, the first full English translation of Kotliarevsky's magnum opus Eneida was published only in 2006 in Canada by a Ukrainian-Canadian Bohdan Melnyk, most well known for his English translation of Ivan Franko's Ukrainian fairy tale "Mykyta the Fox" (Ukrainian: Лис Микита).