Ad
related to: parafrasist english to china
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
Transcriptions of English in Chinese characters were used in a book to learn English dating to 1860 in the reign of the Xianfeng Emperor. [24] During the late 19th century, when Western ideas and products flooded China, transcriptions mushroomed. They include not only transcriptions of proper nouns but also those of common nouns for new products.
This is a list of Chinese-English translators. Lists and biographies of translators of contemporary literature (fiction, essays, poetry) are maintained by Paper Republic , Modern Chinese Literature and Culture (MCLC), and on the Renditions Translator database.
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.
Web International English (or WEBi) was a chain of English-language training centers in Mainland China, operated by Web Education. Its headquarters was in Xuhui District, Shanghai. [1] Established by Gao Weiyu (高卫宇), who remained the CEO for the company's lifetime, [2] in 1998, it was one of the first language center chains in the country.
Chinese words of English origin have become more common in mainland China during its reform and opening and resultant increased contact with the West. Note that some of the words below originated in other languages but may have arrived in Chinese via English (for example "pizza/披萨" from Italian).
While occasionally used in American English, chin-chin is an informal and outdated British English usage, for instance, the TV sitcom As Time Goes By. [2] China: Mandarin 秦 or 晉: qín: Via Latin Sina, Persian چین Cin, and Sanskrit चीन Chinas; ultimately either from the name of the 秦; 'Qin' or 晉; 'Jin' state Chop chop: Cantonese ...
Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages.Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary.