Ad
related to: may fortune favor the bold word in my heart kjv audio study bible online
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Fortune favours the bold" or "fortune favours the brave" are among the English translations of the Latin proverb "audentes Fortuna iuvat" and its variations. The phrase has been widely used as a slogan in the Western world to emphasize the rewards of courage and bravery, particularly within military organizations, and it is also used up to the ...
Fortune favors the brave: From the letters of Pliny the Younger, Book 6, Letter 16. Often quoted as fortes fortuna juvat. The motto of the Jutland Dragoon Regiment of Denmark. fortes in fide: strong in faith: a common motto fortis cadere, cedere non potest: the brave may fall, but can not yield
1 The phrase was used as the motto of the Royal Air Force station based at East Fortune, in East Lothian. The base was operational in the First World War and between 1940 and 1947. The base was operational in the First World War and between 1940 and 1947.
Commandos: Audaces fortuna juvat (Latin for "Fortune favours the bold") Parachute Troops School : Que nunca por vencidos se conheçam ("May they never be found defeated") — from Os Lusíadas , Book VII, 71st Stanza.
Fortuna also appears in chapter 25 of Machiavelli's The Prince, in which he says Fortune only rules one half of men's fate, the other half being of their own will. Machiavelli reminds the reader that Fortune is a woman, that she favours a strong, ambitious hand, and that she favours the more aggressive and bold young man than a timid elder.
It also includes charts, maps, study notes, Biblical harmonies, chronologies of Old Testament kings and prophets, and appendices. MacArthur, pastor of Grace Community Church and chancellor of The Master's Seminary , wrote more than half of the 20,000 entries himself in longhand, and reworked many of the others written by Seminary faculty.
Psalm 45 is the 45th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "My heart is inditing a good matter". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 44. In Latin, it is known as "Eructavit cor meum". [1]
He was gentle and brave, he was gallant and bold With a shield on his arm and a lance in his hand, For God and for valour he rode through the land. No charger have I, and no sword by my side, Yet still to adventure and battle I ride, Though back into storyland giants have fled, And the knights are no more and the dragons are dead.