Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
Coresi, the printer of the first Romanian-language book, saw in 1564 no good in the usage of Church Slavonic as a liturgical language, as the priests speak to the people in a foreign language, arguing that all the other peoples have the word of God in their language, except for the Romanians. [3]
The Romanian Orthodox Church (ROC; Romanian: Biserica Ortodoxă Română, BOR), or Romanian Patriarchate, is an autocephalous Eastern Orthodox church in full communion with other Eastern Orthodox Christian churches, and one of the nine patriarchates in the Eastern Orthodox Church. Since 1925, the church's Primate has borne the title of Patriarch.
Two main translations are currently used in Romanian. The Orthodox Church uses the Synodal Version, the standard Romanian Orthodox Bible translation, published in 1988 [1] with the blessings of Patriarch Teoctist Arăpașu. Most Protestant denominations use the Bible Society translation made by Dumitru Cornilescu. The New Testament was first ...
Download as PDF; Printable version; In other projects Wikidata item; Appearance. move to sidebar hide. ... Category: Ancient tribes in Romania. 1 language ...
Pandoc is a free-software document converter, widely used as a writing tool (especially by scholars) [2] and as a basis for publishing workflows. [3] It was created by John MacFarlane , a philosophy professor at the University of California, Berkeley .
The Romanian Cyrillic alphabet had many rules on the writing of its letters that make it challenging to read at first: 1. 'ь' is used to indicate a word ends in a consonant. This was eventually dropped to reduce printing cost. 2. 'й' is the equivalent of unstressed и at the end of a word. [citation needed] 3.
An English version of the Prayer of St Ephrem commonly in use in the Orthodox Church in America (which inherited its liturgical practices from the Slavic tradition) maintains the distinction between take from me (line 1) and give to me (line 2) that was eliminated in the 1656 Slavonic translation. This does not appear to reflect a conscious ...