Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Azhagi is the first successful Tamil transliteration tool [6] which has many users throughout the world. Azhagi helps the user to create and edit contents in several Indian languages including Tamil, Hindi, Sanskrit, Telugu, Kannada, Malayalam, Marathi, Konkani, Gujarati, Bengali, Punjabi, Oriya and Assamese without having to know how to type in these languages.
The word has been borrowed into the Burmese language as nankahtaing (နံကထိုင်), in the Tamil language (in East Tamil Nadu) as naanahatha (நானஹத்தா), and in the Sinhala language (in Sri Lanka) as ghanakatha (ඤාණකතා).
Today, Burmese is the primary language of instruction, and English is the secondary language taught. [10] English was the primary language of instruction in higher education from late 19th century to 1964, when Gen. Ne Win mandated educational reforms to "Burmanise". [15] English continues to be used by educated urbanites and the national ...
Many Myanmar Tamils have a Burmese name and some don't speak much Tamil, but they work to preserve their Tamil identity. The Tamil community sometimes faces discrimination in Myanmar but much less so than the Rohingya people and Muslims. [4] After he seized power through a military coup in 1962, General Ne Win ordered a large-scale expulsion of ...
The Mon–Burmese script (Burmese: မွန်မြန်မာအက္ခရာ, listen ⓘ; Mon: အက္ခရ်မန်ဗၟာ, listen ⓘ, Thai: อักษรมอญพม่า, listen ⓘ; also called the Mon script, Old Mon script, and Burmese script) is an abugida that derives from the Pallava Grantha script of southern India and later of Southeast Asia.
Burmese names (Burmese: မြန်မာ အမည်) lack the serial structure of most Western names. Like other Mainland Southeast Asian people (excepted Vietnamese ), the people of Myanmar have no customary matronymic or patronymic naming system and no tradition of surnames .
Burmese script is used in Myanmar for the Myanmar language, and for the country's minority languages such as and other minority languages.Because of Myanmar's political isolation and problems with the encoding system, support for Myanmar script is relatively rare and underdeveloped.
To create awareness among computer users in the use of free software. To work towards usage of free software in all stream of sciences and research. To take forward implementation and usage of free software in school education, academics and higher education. To work towards e-literacy and bridging digital divide based on free software and ...