When.com Web Search

  1. Ad

    related to: summarize paraphrase synthesize definition translation francais

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Automatic summarization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Automatic_summarization

    It is very common for summarization and translation systems in NIST's Document Understanding Conferences. ROUGE is a recall-based measure of how well a summary covers the content of human-generated summaries known as references. It calculates n-gram overlaps between automatically generated summaries and previously written human summaries. It is ...

  3. Paraphrasing (computational linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Paraphrasing...

    The evaluation of paraphrase generation has similar difficulties as the evaluation of machine translation. The quality of a paraphrase depends on its context, whether it is being used as a summary, and how it is generated, among other factors. Additionally, a good paraphrase usually is lexically dissimilar from its source phrase.

  4. Paraphrase - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Paraphrase

    A paraphrase can be introduced with verbum dicendi—a declaratory expression to signal the transition to the paraphrase. For example, in "The author states 'The signal was red,' that is, the train was not allowed to proceed," the that is signals the paraphrase that follows. A paraphrase does not need to accompany a direct quotation. [20]

  5. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  6. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    Paraphrase is sense-for-sense translation where the message of the author is kept but the words are not so strictly followed as the sense, which too can be altered or amplified. [10] Imitation is the use of either metaphrase or paraphrase but the translator has the liberty to choose which is appropriate and how the message will be conveyed.

  7. Syntactic Structures - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Syntactic_Structures

    In the first chapter of the book, he gives a definition of human language syntax. He then talks about the goals of syntactic study. For Chomsky, a linguist's goal is to build a grammar of a language. He defines grammar as a device which produces all the sentences of the language under study.

  8. Retranslation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Retranslation

    The translation scholar Lawrence Venuti has argued that texts with very great cultural authority, including "the Bible, [...] the Homeric epics, Dante's Divine Comedy, Shakespeare's plays, or the Miguel de Cervantes novel Don Quixote, are likely to prompt retranslation because different readerships in the receiving culture may have different ...

  9. Transcreation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcreation

    Transcreation is a term coined from the words "translation" and "creation", and a concept used in the field of translation studies to describe the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context.