Ad
related to: greek word eirene meaning in hebrew translation dictionary download
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Irene (Ancient Greek: Ειρήνη, romanized: Eirḗnē), sometimes written Irini, is derived from εἰρήνη, the Greek word for "peace". [1] Eirene was the Greek goddess of peace. [2] Irene was also the name of an 8th-century Byzantine empress (Irene of Athens), as well as the name of several saints (see Saint Irene).
Eirene or Irene (/ aɪ ˈ r iː n iː /; Ancient Greek: Εἰρήνη, Ëirene, [eːrɛ́ːnɛː], lit. "Peace"), [ 1 ] more commonly known in English as Peace , is one of the Horae , the personification and goddess of peace in Greek mythology and ancient religion .
New Hebrew-German Dictionary: with grammatical notes and list of abbreviations, compiled by Wiesen, Moses A., published by Rubin Mass, Jerusalem, in 1936 [12] The modern Greek-Hebrew, Hebrew-Greek dictionary, compiled by Despina Liozidou Shermister, first published in 2018; The Oxford English Hebrew dictionary, published in 1998 by the Oxford ...
The word is derived from the Greek word ειρήνη (eirene) meaning peace. It is a concept related to a communal theology and opposed to committed differences, which can cause unavoidable tension or friction, and is rooted in the ideals of pacifism [ citation needed ] .
The Greek word for peace is eirene; Roman pax, and in the Hebrew Bible, shalom. For the earliest Romans, "pax" meant to live in a state of agreement, where discord and war were absent. In his Meditations , or To Himself , the Roman Emperor Marcus Aurelius expresses peace as a state of unperturbed tranquility.
The Greek goddess Eirene, personification of peace, holds Plutos, the god of wealth, in her arms (Roman copy of a statue by Cephisodotus; Athens c. 370 BC. The idea of the Common Peace (Κοινὴ Εἰρήνη, Koinē Eirēnē) was one of the most influential concepts of 4th century BC Greek political thought, along with the idea of Panhellenism.
Every word is numbered with the equivalent Strong's number so you can use it more efficiently. Vine did not write an equivalent work for Old Testament Hebrew words; however, Vine's work is sometimes combined with another author's Hebrew dictionary and marketed under Vine's name as a "complete" expository dictionary. [1]
The words included in the dictionary are Hebrew words from the above sources. Occasionally, Ben-Yehuda also added some Arabic, Greek and Latin words from the Mishna and the Gmara that he believed were necessary (for example the words "אכסניה" ( en': Motel ) and "אכסדרה" ( en': porch ) which appear in the dictionary in their Aramaic ...