Ad
related to: nabokov eugene onegin translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Douglas Hofstadter published a translation in 1999, again preserving the Onegin stanzas, after having summarised the controversy (and severely criticised Nabokov's attitude towards verse translation) in his book Le Ton beau de Marot. Hofstadter's translation employs a unique lexicon of both high and low register words, as well as unexpected and ...
Nabokov also proposes an approach for scanning patterns of accent which interact with syllabic stress in iambic verse. Originally Appendix 2 to his Commentary accompanying his translation of Aleksandr Pushkin 's Eugene Onegin , Notes on Prosody was released separately in book form.
Nabokov's stature as a literary critic is founded largely on his four-volume translation of and commentary on Alexander Pushkin's Eugene Onegin published in 1964. The commentary ends with an appendix titled Notes on Prosody , which has developed a reputation of its own.
James E. Falen is a professor emeritus of Russian at the University of Tennessee.He published a translation of Eugene Onegin by Alexander Pushkin in 1990 which was also influenced by Nabokov's translation, but preserved the Onegin stanzas (ISBN 0809316307). [1]
Vladimir Nabokov translated Pushkin's Eugene Onegin into English verse, and in his Introduction to the book described Onegin, using the exact phrase "drawing-room automaton". "World-weary" appears to be Kleinzach's phrasing from Nabokov's more extensive discussion of the character.
Published in 4 volumes, the first mostly consisting of the translation and the other three being extensive commentry (infact the page on wikipedia about Nabokov says: "Nabokov's stature as a literary critic is founded largely on his four-volume translation of and commentary on Aleksandr Pushkin's Russian soul epic Eugene Onegin."). Whether ...
Poems and Problems (ISBN 0-07-045724-7) is a book by Vladimir Nabokov published in 1969. It consists of 39 poems originally written in Russian and translated by Nabokov, 14 poems written in English, and 18 chess problems. One of the 39 poems originally written in Russian, "Lilith," in 1928, can be looked at as a foreshadowing of his 1955 novel ...
In 1963 he was awarded Yale University's Bollingen Prize for Translation, in recognition of his translation of Aleksandr Pushkin's "Eugene Onegin." In 1966 he accepted the chair of the Russian department at Dartmouth College in Hanover, New Hampshire. Semi-retired since 1986, he continued to write well into his 93rd year.