Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Benedicamus Domino (Latin: "Let us bless the Lord") is a closing salutation that was formerly used in the Latin Mass instead of the Ite, missa est in Masses which lack the Gloria (i.e., Masses of the season during Advent, Septuagesima, Lent, and Passiontide; ferial Masses per annum at which the Mass of the preceding Sunday was repeated, except in Eastertide; most votive Masses).
The salutation is taken from the verses Ruth 2:4 and 2 Chronicles 15:2 in the Vulgate, the Latin translation of the Bible. In Ruth, the phrase appears in the sentence, "Et ecce ipse veniebat de Bethlehem dixitque messoribus: 'Dominus vobiscum'. Qui responderunt ei: 'Benedicat tibi Dominus'."
Further, the Romanian word for God, Dumnezeu, derives from this title through the Latin phrase "Domine Deus." [4] The Basque language uses jaundone (from Basque jaun, "lord", and Romance dom'ne) [5] and done [6] as a prefix for the names of some saints as in jaundone Jakue, "St. James" and Donostia (the town of San Sebastian).
Ite, missa est (English: "Go, it is the dismissal") are the concluding Latin words addressed to the people in the Mass of the Roman Rite in the Catholic Church, as well as in the Divine Service of the Lutheran Church. Until the reforms of 1962, at Masses without the Gloria, Benedicamus Domino was said instead.
Meaning from out of the depths of misery or dejection. From the Latin translation of the Vulgate Bible of Psalm 130, of which it is a traditional title in Roman Catholic liturgy. de re: about/regarding the matter
This is a list of Latin words with derivatives in English language. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article, both distinctions are shown as they are helpful when tracing the origin of English words. See also Latin phonology and ...
The term anno Domini is Medieval Latin and means "in the year of the Lord" [1] but is often presented using "our Lord" instead of "the Lord", [2] [3] taken from the full original phrase "anno Domini nostri Jesu Christi", which translates to "in the year of our Lord Jesus Christ".
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter D.