Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Caragiu Marioțeanu described the Aromanian language of the missal as being "relatively unitary, systematic, and consistent, and closer to the language used by the writers from the end of the 19th century". She also highlighted that it is the only Aromanian-language book for divine service without Romanian or newly-introduced Latin influences. [2]
File:Romanian-kirilitza-tatal-nostru.jpg, File:LordsPrayerRomanianCyr.svg Transcription ( Romanian Cyrillic alphabet ): Та́тъль но́стрꙋ, ка́рєлє є́щй ꙟ чє́рюрй, сфн҃ца́скъсє нꙋ́мєлє тъꙋ: Вiє ꙟпръръцiѧ [sic] та̀: фiє во́ѧ та̀, прє кꙋ́мь ꙟ чє́рю ...
Two main translations are currently used in Romanian. The Orthodox Church uses the Synodal Version, the standard Romanian Orthodox Bible translation, published in 1988 [1] with the blessings of Patriarch Teoctist Arăpașu. Most Protestant denominations use the Bible Society translation made by Dumitru Cornilescu. The New Testament was first ...
The definitive version of the Euchologion used in the Ukrainian Orthodox Church was prepared by Peter Mogila, and published in 1646 (republished in Paris, 1988). This edition contains some 20 rituals that were of local origin and are not performed in other Eastern churches (e.g., services for the uncovering of holy relics and for the blessing ...
Download as PDF; Printable version; In other projects Wikidata item; Appearance. move to sidebar hide. Help. Subcategories. This category has the following 2 ...
The Bucharest Bible (Romanian: Biblia de la București), also known as the Cantacuzino Bible, was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, published in Bucharest in 1688. [1] [2] It was ordered and patronized by Șerban Cantacuzino, then-ruler of Wallachia, [1] and overseen by logothete Constantin Brâncoveanu.
Sf. Cuvioasă Teodora de la Sihla - Viața și nevoințele, text preluat din Pr. Prof. Dr. Constantin Galeriu, Sfinți români și apărători ai Legii strămoșești, Editura - Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, București, 1987, p. 432-442, Cuvioasa Teodora de la Sihla
An English version of the Prayer of St Ephrem commonly in use in the Orthodox Church in America (which inherited its liturgical practices from the Slavic tradition) maintains the distinction between take from me (line 1) and give to me (line 2) that was eliminated in the 1656 Slavonic translation. This does not appear to reflect a conscious ...