Ad
related to: useful japanese phrases desu ka meaning
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Aizuchi can also take the form of so-called echo questions, which consist of a noun plus desu ka (ですか). After Speaker A asks a question, Speaker B may repeat a key noun followed by desu ka to confirm what Speaker A was talking about or simply to keep communication open while Speaker B thinks of an answer. A rough English analog would be ...
For example, in the standard Japanese sentence 町から取ってくるものですから machi kara totte kuru mono desu kara "because it was bought from town", [5] the first instance where から kara is used to mean "from" remains unchanged in Kagoshima, while the second, where it's used to mean "because", is replaced by the particle で de:
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
Japanese particles, joshi (助詞) or tenioha (てにをは), are suffixes or short words in Japanese grammar that immediately follow the modified noun, verb, adjective, or sentence. Their grammatical range can indicate various meanings and functions, such as speaker affect and assertiveness.
Kireji (切れ字, lit. "cutting word") are a special category of words used in certain types of Japanese traditional poetry. It is regarded as a requirement in traditional haiku, as well as in the hokku, or opening verse, of both classical renga and its derivative renku (haikai no renga).
The Japanese language makes use of a system of honorific speech, called keishō (敬称), which includes honorific suffixes and prefixes when talking to, or referring to others in a conversation. Suffixes are often gender-specific at the end of names, while prefixes are attached to the beginning of many nouns.
The reason for this is that in Japanese, sentences (other than occasional inverted sentences or sentences containing afterthoughts) always end in a verb (or other predicative words like adjectival verbs, adjectival nouns, auxiliary verbs)—the only exceptions being a few sentence-ending particles such as ka, ne, and yo.
Wasei-eigo (和製英語, lit. ' Japanese-made English ') are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.