When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. List of translators of William Shakespeare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_of...

    This is a list of translators of one or more works of William Shakespeare into respective languages. Translator Target language ... Text is available under the ...

  3. List of translations of works by William Shakespeare

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translations_of...

    This is a list of translations of works by William Shakespeare. Each table is arranged alphabetically by the specific work, then by the language of the translation. Translations are then sub-arranged by date of publication (earliest-latest). Where possible, the date of publication given is the date of the first edition by that translator.

  4. List of gairaigo and wasei-eigo terms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei...

    Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...

  5. Category:Translators of William Shakespeare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Translators_of...

    Pages in category "Translators of William Shakespeare" The following 117 pages are in this category, out of 117 total. This list may not reflect recent changes .

  6. Spanish profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Spanish_profanity

    A near-exact English translation is wanker. In English to be means at the same time both the permanent/ fundamental characteristics and the non-permanent/ circumstantial ones of anything, in Spanish to be separates into two distinct verbs: ser and estar which respectively reflect the

  7. Junji Kinoshita - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Junji_Kinoshita

    He felt this translation method robbed the text of its deeper meanings and emotional power. [4] Therefore, “a translation which has, so to speak, clarified the original and produced a more logical and easier version (Like Fukuda’s translation, according to Kinoshita) has failed to reproduce ‘the energy’ of Shakespeare." [4]

  8. Minced oath - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Minced_oath

    A minced oath is a euphemistic expression formed by deliberately misspelling, mispronouncing, or replacing a part of a profane, blasphemous, or taboo word or phrase to reduce the original term's objectionable characteristics.

  9. Japanese profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_profanity

    In Japanese culture, social hierarchy plays a significant role in the way someone speaks to the various people they interact with on a day-to-day basis. [5] Choice on level of speech, politeness, body language and appropriate content is assessed on a situational basis, [6] and intentional misuse of these social cues can be offensive to the listener in conversation.