Ad
related to: spore meaning in greek word bible pdf download esv
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
It provides a concise meaning of the original Greek word, often providing Bible verse references as examples. If there are several Greek words that may translate to the same English word, Vine's distinguishes the shadings of meaning and connotation that may be lost in the English translation.
The term spore derives from the ancient Greek word σπορά spora, meaning "seed, sowing", related to σπόρος sporos, "sowing", and σπείρειν speirein, "to sow". In common parlance, the difference between a "spore" and a " gamete " is that a spore will germinate and develop into a sporeling , while a gamete needs to combine with ...
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway , the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors."
The Apostolic Bible Polyglot is the first numerically coded Greek Old Testament. It allows study of both Hebrew- and Greek-based scriptural texts in the same language, and a student may follow the association of a word from either the New Testament to the Old Testament or vice versa.
The introduction defines a threefold philosophy that undergirds the translation: "Since context and sentence structure are as vital to translation as capturing the proper meaning of each word, the translators of the LSV have used these three key principles in translation: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word-for-word translation ...
The word γάρ is a sort of conjunction and rarely occurs at the end of a sentence. [123] The word έφοβούντο does not mean merely 'afraid' but suggests a mention to the cause of the fear, as if to say "they were afraid of [something]", but this cause of fear is not stated in the verse. [124]
The Chinese Study Bible (CSB) [11] is a study Bible edition adapted from the study notes found in the ESV Study Bible. [12] The CSB uses the Chinese Union Version with New Punctuation (CUVNP) for its Bible text. The CSB sold more than 6,500 copies on its first day of publication. [13]
Italics are used to indicate words supplied by the translator with no direct equivalent in the underlying Greek. [2] In some instances, however, the LEB provides a dynamic equivalent for a word instead of a literal translation, without explanation. For example, in Mark 3:3, the Greek word ἔγειρε (égeire) is translated in the LEB as ...