Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Heikki Lunta is the personification of the snow god in the folklore of the Upper Peninsula of Michigan, influenced by Finnish mythology. [1] The character of Heikki Lunta is a product of the heavy Finnish-American presence in the Keweenaw Peninsula of Michigan , paired with a tremendous annual snowfall. [ 2 ]
This Finnish character was originated from a song titled “Heikki Lunta Snowdance Song”, [20] which was created in 1970 to summon snowfall at Range Snowmobile Club's snowmobile race. According to the town, the song created an abundance of snow before the race prompting a second song to be written called “Heikki Lunta Go Away”. [21]
The dictionary was completed in 1410. [13] It contains about 60,000 dictionary entries. [14] The dictionary served as the basis of later European dictionaries of Arabic. [15] Ahkam Bab al-I`rab `n Lughat al-A`rab (Arabic: أحكام باب الإعراب عن لغة الأعراب) [citation needed] Germanus Farhat (1670–1732)
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]
Martyr (The same term is used in Islamic terminology for the "martyrs of Islam", but the meaning is different) literal meaning of the word shahid is "witness" i.e. witness of god/believer in God. Sim‘ānu l-Ghayūr (سِمْعَانُ الْغَيُور) Simon the Zealot Sim‘ānu Butrus (سِمْعَانُ بطرس) Simon Peter
salamu alaykum written in the Thuluth style of Arabic calligraphy. As-salamu alaykum (Arabic: ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ, romanized: as-salāmu ʿalaykum, pronounced [as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] ⓘ), also written salamun alaykum and typically rendered in English as salam alaykum, is a greeting in Arabic that means 'Peace be upon you'.
The Arabic-German dictionary was completed in 1945, but not published until 1952. [4] Writing in the 1960s, a critic commented, "Of all the dictionaries of modern written Arabic, the work [in question] ... is the best." [5] It remains the most widely used Arabic-English dictionary. [6]
Arabic nouns and adjectives are declined according to case, state, gender and number. While this is strictly true in Classical Arabic, in colloquial or spoken Arabic, there are a number of simplifications such as loss of certain final vowels and loss of case. A number of derivational processes exist for forming new nouns and adjectives.