Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Broken Wings (Arabic: الأجنحة المتكسرة, romanized: al-ajniḥa al-mutakassira) is a poetic novel or novella written in Arabic by Kahlil Gibran and first published in 1912 by the printing house of the periodical Meraat-ul-Gharb in New York. It is a tale of tragic love, set at the turn of the 20th century in Beirut. A young woman ...
The Processions (in Arabic) and Twenty Drawings were published the following year. In 1920, Gibran re-created the Arabic-language New York Pen League with Arida and Haddad (its original founders), Rihani, Naimy, and other Mahjari writers such as Elia Abu Madi. The same year, The Tempests was published in Arabic in Cairo, [76] and The Forerunner ...
Shabazz says her name is Arabic for "the gift of God" (Arabic: عَطَاء الله, romanized: `Aṭā'allāh) and she is not named after Attila the Hun as her father's autobiography states. [1] [2] [3] In February 1965, her sister Qubilah woke the family in the middle of the night with her screams; the house was on fire. [4]
Finally, she ascertained that Arabic children's literature is an important contribution the development of Arab society, crucial to keeping Arab culture and the Arabic language alive. [ 75 ] [ 76 ] Marcia Lynx Qualey, editor-in-chief of ArabLit online magazine, has translated Arabic novels for young readers, such as Thunderbirds by Palestinian ...
Girls of Riyadh, or Banat al-Riyadh (Arabic: بنات الرياض), is a novel by Rajaa Alsanea. The book, written in the form of e-mails, recounts the personal lives of four young Saudi girls, Lamees, Michelle (half-Saudi, half-American), Gamrah, and Sadeem.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Sending warm wishes for a holiday season filled with peace, love, and joy. May the New Year bring health, happiness, and countless moments to cherish.
The gender of the beloved is ambiguous in Persian. It could be a woman, as in the Arabic poetry which Hafez is apparently imitating, or a boy or young man, as often in Persian love poetry; or it could refer to God, if the poem is given a Sufic interpretation. [35] The final half-verse, like the first, is in Arabic.