Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Tahrir al-Wasilah (Arabic: تحرير الوسيلة; Exegesis of the Means of Salvation or Commentaries on the Liberation of the Intercession; in Persian: تحریر الوسیله Tahrir al-Vasileh) is a book [1] by Ayatollah Khomeini as a commentary on a traditional theological text, and as a guide for Shia jurists on the opinions of Khomeini.
The second Arabic translation, and the first by a native speaker, was completed by Amar Hasan from Syria in 2015. [1] The work is not a literal translation and maintains the original verse form completed in full for all the 1330 couplets of the Kural text.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
It consists of two subcorpora; one contains the English originals and the other their Arabic translations. As for the English subcorpus, it contains 3,794,677 word tokens, with 78,606 word types. The Arabic subcorpus has a slightly fewer word tokens (3,755,741), yet differs greatly in terms of the number of word types, which is 143,727.
Safar (Arabic: صَفَر, romanized: Ṣafar), also spelt as Safer in Turkish, [1] is the second month of the lunar Islamic calendar. The Arabic word ṣafar means "travel, migration", corresponding to the pre-Islamic Arabian time period when Muslims fled the oppression of Quraish in Mecca and travelled (mostly barefooted) to Madina.
The Ottoman Turkish word سفربرلك (seferberlik) is a compound of the Arabic noun سفر (safar, "campaign"), the Persian suffix -بر (-bar, "-carrier"), and the Ottoman suffix -لق (-lık, forming abstract nouns), and means 'mobilisation.'" [4] [5] The Modern Turkish expression umumî seferberlik has been translated into Arabic as النفير العام (an-nafīr al-ʿāmm, 'general ...
A leading U.S. civil rights group on Monday filed a lawsuit targeting President Donald Trump's sweeping ban on asylum at the U.S.-Mexico border, saying the restrictions effectively block all ...
Nancy N. Roberts is a translator of Arabic literature. [1] She won the University of Arkansas Translation Award for her translation of Ghada Samman's Beirut '75.She also received a commendation from the judges of the 2008 Banipal Prize for her translation of Salwa Bakr's The Man from Bashmour.