Ads
related to: portuguese translation phrase to english meaning audio download youtube
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize the Portuguese–English one. [2] [3] [4] The title English as She Is Spoke was given to the book in its 1883 republication, but the phrase does not appear in the original phrasebook, nor does the word "spoke". [1] [5]
The present Portuguese word dodô ("dodo") is of English origin. The Portuguese word doudo or doido may itself be a loanword from Old English (cp. English "dolt") [34] Embarrass from Portuguese embaraçar (same meaning; also to tangle – string or rope), from em + baraço (archaic for "rope") [35] Emu from ema (= "rhea") [36]
Saudade is a word in Portuguese and Galician that claims no direct translation in English. However, a close translation in English would be "desiderium." Desiderium is defined as an ardent desire or longing, especially a feeling of loss or grief for something lost. Desiderium comes from the word desiderare, meaning to long for.
The device can also record replies for translation later. [3] Pre-recorded phrases are stored on Secure Digital flash memory cards. A 128 MB card can hold up to 12,000 phrases in four or five languages. Users can download phrase modules from the official website, which contained over 300,000 phrases as of March 2005.
The word "jeitinho" is the diminutive form of jeito, meaning 'way', which comes from the Latin 'jactum'. [1] The usage of 'jeitinho' is derived from the expression dar um jeito, meaning "to find a way". It implies the use of resources at hand, as well as personal connections, and creativity.
"Cabrão" male-only term used for men who have cheated. [3]"Caralho" (IU) is a swear word for penis and can be used as an interjection.One possible folk etymology relates it to a ship's crow's nest, and the negative connotation from the expression "vai para o caralho", meaning "go to the crow's nest", because of the heavy rocking of ships in the high sea.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
"Grândola, Vila Morena" (English: Grândola, Swarthy Town) is a Portuguese song by singer-songwriter José Afonso, recorded in 1971. It was originally released in Afonso's 1971 album Cantigas do Maio and later released in an EP of the same name in 1973, and as a single in 1977. [1] [2]