Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Internet Download Manager (IDM) is a commercial download manager software application for the Microsoft Windows operating system owned by American company Tonec, Inc. . IDM is a tool that assists with the management and scheduling of downloads.
Download as PDF; Printable version; In other projects ... A hielaman or hielamon is an Australian Aboriginal shield. ... Oxford Dictionary of English, 2nd Edition ...
Kundjeyhmi (spelt Gundjeihmi until 2015) [3] is a dialect of Bininj Kunwok, an Australian Aboriginal language. [4] The Aboriginal people who speak Kundjeyhmi are Bininj people, who live primarily in Kakadu National Park. Kundjeyhmi is considered an endangered dialect, with young speakers increasingly switching to English, Aboriginal English ...
Acrolectal Aboriginal accents tend to have a smaller vowel space compared to Standard Australian English. The Aboriginal English vowel space tends to share the same lower boundary as Indigenous language vowel spaces, but shares an upper boundary with Standard Australian English, thus representing an expansion upwards from the Indigenous vowel ...
Language groups represented in the Living Archive of Aboriginal Languages and showing centres responsible for publishing the Indigenous language material The Living Archive of Aboriginal Languages ( LAAL ) is a digital archive of literature in endangered languages of Australia, containing works in over forty Australian Aboriginal languages from ...
Where there were gaps in the sparsely populated wordlists, words were taken from lexically similar nearby languages. This led to the publication of the work Darkinyung grammar and dictionary: revitalising a language from historical sources. [5] This may be ordered from the publisher, Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative. [6]
A palawa kani language coordinator said this was a result of the evolution of the use of the language in the community with most Aboriginal people now using this format, and the lower-case to upper-case change mirrored changes in some mainland Aboriginal languages. [27]
The Yamaji Language Centre carried out work on Wajarri throughout the 1990s, producing an illustrated wordlist and various other items. Since July 2005, the Irra Wangga–Geraldton Language Programme has continued work on the Wajarri language, producing publications including a print dictionary and a dictionary app, working with schools involved in the teaching of the language, and holding ...