Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, óy va'avóy).
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Altenmann, I'm not sure about oy gevalt. The only one of our dictionaries that mentioned it is MW, and it labels it with the heading "Yiddish phrase", which suggests it's not claiming oy gevalt has actually been borrowed into English. Contrast this with MW's treatment of oy vey, which is simply labeled "interjection".
Well, to me, the 'oy' is plausible enough to be included, as a note at least, but the 'avoy' is definitely too much of a stretch. There are no sources indicating that "oy avoy" was ever used as a phrase prior to the Yiddish "oy vey", and there are no sources indicating an evolution of the word "avoy" to "vey".
- Abram and Isaac are in a mild dispute, i.e., both yell "oy gevalt", but tear each other's peyess yet not. Here comes Chaim and says, "Abram, Isaac, stop that noise, you are not in qahal; just go to rabbi, he will tell you who is right". - So they did. "Speak, Abraham", rabbi says. Abraham speaks: "This and that, rabbi".
Schmekel was an all-transgender, Jewish folk punk band from Brooklyn, New York, known for their satirical lyrical material. [1] Schmekel made their audiences more comfortable with transgender topics through jokes, but also often included lyrical references to obscure queer, Jewish, and punk content that only cultural insiders would recognize. [2]
Did he say "Oy gevalt, you're driving like a meshugganeh"? Or is it common practice among California police to identify their nationality and/or religion at the beginning of a traffic stop? The concept that Gibson took one look at the guy (one of the links leads to his picture) and it immediately set off his Jewdar is ridiculous.
Welcome to the ghetto, where Yiddish and loshn koydesh, the Holy Language (Hebrew + Aramaic) may be liberally mixed with any other unholy vernacular. Not OK on enWiki? Oy, gevalt! I have created a redirect from Gedolei Yisroel to Gadol. If (if!) this passage is to be reintroduced, it MUST read: