Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Hakn a tshaynik (literally "to knock a teakettle"; Yiddish: האַקן אַ טשײַניק), meaning to rattle on loudly and insistently, but without any meaning, is a widely used Yiddish idiomatic phrase. [1] It is most often used in the negative imperative sense: Hak mir nisht keyn tshaynik! (literally "Don't knock a teakettle at me!";
Schmuck, or shmuck, is a pejorative term meaning one who is stupid or foolish, or an obnoxious, contemptible or detestable person. The word came into the English language from Yiddish (Yiddish: שמאָק, shmok), where it has similar pejorative meanings, but where its literal meaning is a vulgar term for a penis.
Here's what misophonia is, what causes it and how people who struggle with it best find relief.
From Yiddish איציק (itsik), a variant or pet form of the name Isaak (alternatively Isaac). [60] Jewboy United States: Young Jewish boys For a young Jewish male, originally young Jewish boys who sold counterfeit coins in 18th century London. [61] [62] Jidan Romania: Jews From jid, Romanian equivalent of yid. [63] Kike: United States: Jews
The Zionist anti-Yiddish campaign within the Yishuv entailed attacks against Yiddish speakers and the banning of Yiddish publications. [5] In 1930, Zionists affiliated with the Army for the Defense of the Hebrew Language stormed a cinema in Tel Aviv and disrupted a screening of Mayn Yidishe Mame (“My Jewish Mother”), an early example of ...
Nagging by spouses is a common marital complaint. Nagging can be found between both male and female spouses. [10] According to The Wall Street Journal, "It is possible for husbands to nag, and wives to resent them for nagging.
Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, óy va'avóy).