Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The name is sometimes called Địa danh chi Hán văn (地名之漢文). [2] [3] [4]It is used in contrast to the tên Nôm (𠸛喃), or vernacular name, which are of native Vietnamese origin.
The Han Chinese had described the people of Âu Lạc as barbaric in need of civilizing, regarding them as lacking morals and modesty. [62] Chinese chronicles maintain the indigenous people in the Red River Delta were deficient in knowledge of agriculture, metallurgy, politics, [ 63 ] and their civilization was merely a transplanted by-product ...
(as Lan in Lời thì thầm từ quá khứ & Linh in Trái tim có nắng) Đỗ Duy Nam (as Thắng in Sóng ngầm) P.A. Như Quỳnh (as Mrs. Mai in Sóng ngầm) 2016 [52] Hồng Đăng ‡ (as Huy in Zippo, mù tạt và em) Nhã Phương ‡ (as Yến Phương in Khúc hát mặt trời & young Lam in Zippo, mù tạt và em) Chí Nhân
According to Đại Việt sử ký toàn thư, a book written in a Confucian perspective, Kinh Dương Vương originates from China: Emperor Ming, the great-great-grandson of the mythological Chinese ruler Shennong, went on a tour of inspection south of the Nanling Mountains, settled down and married a certain Beautiful Immortal Lady (鶩僊女 Vụ Tiên Nữ), who then gave birth to an ...
The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ ɲɔ˧˧], literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字 [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] ⓘ) which was borrowed directly from Chinese.
The citadel of Ninh Bình (1884) The name of Ninh Binh officially existed since 1822. [1] During the Nguyen dynasty, in August 1884 in the Tonkin campaign, the allegiance of Ninh Bình was of considerable importance to the French, as artillery mounted in its lofty citadel controlled river traffic to the Gulf of Tonkin.
In 1963, an oral tradition of Tày people in Cao Bằng titled Cẩu chủa cheng vùa "Nine Lords Vying for Kingship" was recorded. [1] [7] [8] According to this account, at the end of Hồng Bàng dynasty, there was a kingdom called Nam Cương (lit. "southern border") in modern-day Cao Bằng and Guangxi. [1]
A similar process of reborrowing occurred in the modern Greek language, which took back words like τηλεγράφημα telegrafíma ('telegram') that were coined in English from Greek roots. [6] Many of these words have also been borrowed into Korean and Vietnamese , forming (a modern Japanese) part of their Sino-Korean and Sino-Vietnamese ...