Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In 1484, Chuquet wrote an article Triparty en la science des nombres, [2] [3] which was unpublished in his lifetime. Most of it, however, was copied without attribution by Estienne de La Roche in his 1520 textbook, l'Arismetique. In the 1870s, scholar Aristide Marre discovered Chuquet's manuscript and published it in 1880. The manuscript ...
La Jument de Michao ("Michao's mare" in French) or Le Loup, le Renard et la Belette ("The Wolf, the Fox and the Weasel") is a recent (1973) Breton adaptation of two different Western French traditional songs, also found in Brittany, the original one may be a medieval French song of Burgundy origin: J'ai vu le loup, le renard, le lièvre.
De Interpretatione, a work by Aristotle; Exegesis, a critical explanation or interpretation of a text; Hermeneutics, the study of interpretation theory; Semantics, the study of meaning in words, phrases, signs, and symbols; Interpretant, a concept in semiotics
He published his Manuel de l’interprete (The Interpreter’s Handbook) in 1952. He also founded and directed two collections of multilingual and technical dictionaries published by Elsevier and sponsored by the Universities of Paris, Heidelberg, Mainz, Trieste and Georgetown University .
Jean-Baptiste Alliette (Etteilla) at his work table, from the Cours théorique et pratique du livre de Thot (1790).. Etteilla, the pseudonym of Jean-Baptiste Alliette (1 March 1738 – 12 December 1791), was the French occultist and tarot-researcher, who was the first to develop an interpretation concept for the tarot cards and made a significant contribution to the esoteric development of the ...
It is a chanson that recounts the feelings of a lower-class "girl of the port" (fille du port, perhaps a prostitute) who develops a crush on an elegantly attired apparent upper-class British traveller (or "milord"), whom she has seen walking the streets of the town several times (with a beautiful young woman on his arm), but who has not even noticed her.
Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. The long sobs Of violins Of autumn Wound my heart With a monotonous Languor. All breathless ...
On April 1, 1992 the STQ became the Corporation professionnelle des traducteurs et interprètes agréés du Québec (CPTIAQ) and on October 15, 1994, in compliance with the Act to amend the Professional Code and other Acts respecting the professions, the Corporation changed its name to the Ordre des traducteurs et interprètes agréés du ...