Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Al-Adab (Arabic: الآداب) has been defined as "decency, morals". [ 2 ] While interpretation of the scope and particulars of Adab may vary among different cultures, common among these interpretations is regard for personal standing through the observation of certain codes of behavior. [ 3 ]
Prescribed Islamic etiquette is referred to as Adab, and described as "refinement, good manners, morals, ethics, decorum, decency, humaneness and righteousness". [1] As such, many points discussed in this article are applicable in other regions of the Islamic world. This holds especially true in Muslim majority countries outside Middle East.
al-ʿIqd al-Farīd (The Unique Necklace, Arabic: العقد الفريد) is an anthology attempting to encompass 'all that a well-informed person had to know in order to pass in society as a cultured and refined individual' (or adab), [1] composed by Ibn ʿAbd Rabbih (860–940), an Arab writer and poet from Córdoba in Al-Andalus.
The Book of the Thousand Nights and a Night (1888), subtitled A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, is the only complete English language translation of One Thousand and One Nights (the Arabian Nights) to date – a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age (8th−13th centuries) – by ...
Although al-Adab al-Mufrad was also a significant work of his, Imam al-Bukhari did not make it a requirement that the hadiths within al-Adab al-Mufrad meet the very strict and stringent conditions of authenticity which he laid down for his al-Jami' al-Sahih. However, based on the writings of later scholars who explained, commented and/or traced ...
Islamic ethics (Arabic: أخلاق إسلامية) is the "philosophical reflection upon moral conduct" with a view to defining "good character" and attaining the "pleasure of God" (raza-e Ilahi).
One Thousand and One Nights (Arabic: أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, romanized: Alf Laylah wa-Laylah), [1] is a collection of Middle Eastern folktales compiled in the Arabic language during the Islamic Golden Age.
Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo. [2] The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition.