Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A Cantonese syllable usually includes an initial and a final ().The Cantonese syllabary has about 630 syllables. Some like /kʷeŋ˥/ (扃), /ɛː˨/ and /ei˨/ (欸) are no longer common; some like /kʷek˥/ and /kʷʰek˥/ (隙), or /kʷaːŋ˧˥/ and /kɐŋ˧˥/ (梗), have traditionally had two equally correct pronunciations but its speakers are starting to pronounce them in only one ...
Cantonese (traditional Chinese: 廣東話; simplified Chinese: 广东话; Jyutping: Gwong2 dung1 waa2; Cantonese Yale: Gwóngdūng wá) is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family, which has over 85 million native speakers. [1]
The Guangzhou (Canton) dialect of Yuehai, usually called "Cantonese", is the prestige dialect of Guangdong province and social standard of Yue. [33] It is the most widely spoken dialect of Yue and is an official language of Hong Kong and of Macau, alongside English and Portuguese respectively.
Vietnamese also has 14 vowel nuclei, and 6 tones that are integral to the interpretation of the language. Older interpretations of Vietnamese tones differentiated between "sharp" and "heavy" entering and departing tones. This article is a technical description of the sound system of the Vietnamese language, including phonetics and phonology.
In March 2011, UCLA student Alexandra Wallace uploaded a YouTube video entitled "UCLA Asians in the library", ranting about the "hordes of Asians" in UCLA who don't "use American manners". [26] [27] In a rant about Asians speaking loudly on a cellphone in the campus library, she mimicked one as saying, "Ohhh! Ching chong, ling long, ting tong ...
This is inaccurate as "Canton" itself technically only refers to the capital Guangzhou, and the Cantonese language specifically refers to only the Guangzhou dialect of the Yue Chinese languages. David Faure points out that there is no direct Chinese translation of the English term "Cantonese". [4]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
See also Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi (1904) or a newer translation of these by Peter T. Morris in Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day, as ...