Search results
Results From The WOW.Com Content Network
It is in Devi Mahatmya, states C Mackenzie Brown, that "the various mythic, cultic and theological elements relating to diverse female divinities were brought together in what has been called the 'crystallization of the Goddess tradition." [68] The unique feature of Devi Māhātmyam is the oral tradition. Though it is part of the devotional ...
The Devīsūktam belongs to the 5th Chapter of the Devīmāhātmyam. In the preceding (4th) chapter, the Devī, having slain the demon Mahiṣāsura (महिषासुर), assures the gods that she would help them if they come to distress in the future too.
Katyayani (कात्यायनी) is an aspect of Mahadevi and the slayer of the tyrannical demon Mahishasura.She is the sixth among the Navadurgas, the nine forms of Hindu goddess Durga who are worshipped during the festival of Navaratri. [1]
The Devīsūktam, also called the Aṃbhṛnīsūktam, is the 125th sūkta (hymn) occurring in the 10th mandala of the Ṛgveda. [1] In the present day, the sūkta is popularly chanted during the worship of the Devī (Universal Goddess in any form), in the daily rituals of temples, and also in various Vedic sacrificial ceremonies like iṣti, hōma, havana, etc.
The Maha Upanishad has been influential in the major Hindu literature that followed it. The teachings of Bhagavata Purana calls the Vasudhaiva Kutumbakam adage of the Maha Upanishad, as the "Loftiest Vedantic Thought".
The title of the text, 'Srimad Devi Bhagavata or 'Devi Purana'', is composed of two words, which together mean "devotees of the blessed Devi". Johnson states the meaning as the "ancient annals of the luminous goddess".
The Madhyama Āgama (T26, Chinese trans. Gotama Saṅghadeva) and Saṃyukta Āgama (T99, Chinese trans. Guṇabhadra) have long been available in Chinese translation. The Sarvāstivāda is therefore the only early school besides the Theravada for which we have a roughly complete sutra collection, although unlike the Theravada it has not all ...
Here is the English translation of the most popular sung text in Chinese speaking countries and in Vietnam, realized from the romanized Sanskrit (or IAST) Amogavajra's version. [g] The numbers in brackets have been added, as the sentences (or verses) in the original are not numbered: [h]