Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter U.
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera.Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome.
Spanish is a pro-drop language with respect to subject pronouns, and, like many European languages, Spanish makes a T-V distinction in second person pronouns that has no equivalent in modern English. Object pronouns can be both clitic and non-clitic, with non-clitic forms carrying greater emphasis.
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen
Commonly used in English, it is also translated as "this for that" or "a thing for a thing". Signifies a favor exchanged for a favor. The traditional Latin expression for this meaning was do ut des ("I give, so that you may give"). Quid rides? Mutato nomine de te fabula narratur. Why do you laugh? Change but the name, and the story is told of ...
La Virgen Cabeza (English: Slum Virgin) [1] is the debut novel by Argentine writer Gabriela Cabezón Cámara, published in 2009 by Eterna Cadencia. [2] The plot tells the story of Cleopatra—a travesti who is revered as a saint in a slum in Buenos Aires after she begins to communicate with the Virgin Mary—and her love affair with Qüity, a reporter from a sensationalist media outlet. [3]
Congregávit nos in unum Christi amor. Exsultémus et in ipso iucundémur. Timeámus et amémus Deum vivum. Et ex corde diligámus nos sincéro. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. Simul ergo cum in unum congregámur: Ne nos mente dividámur, caveámus. Cessent iúrgia malígna, cessent lites. Et in médio nostri sit Christus Deus.