Search results
Results From The WOW.Com Content Network
To, Mcleod and Cheung delve deeper into these sound changes in contemporary Hong Kong Cantonese, and focus in particular on the four syllable-final consonants: [-ŋ], [-n], [-k], and [-t]. After conducting original research on the pronunciation of words containing these syllable-final phonetic changes, To et al. argue that syllable-final ...
The scheme has been widely used in Chinese dictionaries published in Hong Kong. The scheme, known as S. L. Wong system ( 黃錫凌式 ), is a broad phonemic transcription system based on IPA and its analysis of Cantonese phonemes is grounded in the theories of Y. R. Chao.
The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. [1]: iv The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not ...
Cantonese Bopomofo, or Cantonese Phonetic Symbols (traditional Chinese: 粵語注音符號; simplified Chinese: 粤语注音符号; Jyutping: jyut6 jyu5 zyu3 jam1 fu4 hou6; Cantonese Yale: Yuht-yúh jyu-yām fùh-houh) is an extended set of Bopomofo characters used to transcribe Yue Chinese and, specifically, its prestige Cantonese dialect.
Education in Hong Kong; Foreign relations of Hong Kong; Government of Hong Kong; Hong Kong; Hong Kong Basic Law; Hong Kong Basic Law Article 23; Tung Chee-hwa; Talk:2008 Summer Olympics; Talk:A Chinese Ghost Story; Talk:Andy Lau; Talk:Antony Leung; Talk:Apple Daily; Talk:Bank for International Settlements; Talk:Bank of China Tower (Hong Kong ...
When Hong Kong was a colony of the United Kingdom, Mandarin Chinese (Chinese: 普通話, 現代標準漢語, 國語, 北方話) was not widely used in Hong Kong. Since the 1997 handover , the huge increase in inbound tourism from the mainland has led to much more widespread use of Mandarin, particularly in tourism-related commerce, though ...
Hong Kong English is also featured as a separate entity in the Oxford Guide to World English, under the sub-heading of "East Asia". [10] Hong Kong English is also included as a separate variety of English within the International Corpus of English, with a dedicated local research team collecting data to describe the usage of English in Hong ...
The Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) is a non-profit academic association, which was formally registered as a charitable organization in Hong Kong on 8 March 1986. [ 1 ] They are the creators of "The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme" known as Jyutping .